A young man, on the brink of total despair, accidentally kills himself and finds himself in an alternate world- a fantasy one, at that- after meeting a mysterious 'god'. This young man arouses in his fantasy world with the power of immortality- true, godly immortality, and a goal: to possess a kingdom.
Before long, however, treachery and deceit overwhelm him and leave him for dead. Forsaken by the world, he must attempt to not just survive, but thrive in this foreign new terrain.
Daily lesson in Latin! "Astrum" is a poetic term that can mean "star", "heaven", "glory", "constellation", or "immortality"; all of which pertain to the story one way or another. "Irae" (in this context) is the genitive singular form of "ira", which means "ire", "anger", or "wrath". The genitive form means that, in English, "of" would be added in front of the noun. So, "ira" (wrath), pertaining to "astrum"(star/immortal/heavens) is translated as "The Star of Wrath", "The Immortal of Wrath", or "The Heavens of Wrath". As for which pertains to the story best, I'll leave that up to you to decide.