LATEST UPDATES

Marquis of Grand Xia - Chapter 24

Published at 16th of October 2017 10:12:04 PM


Chapter 24

If audio player doesn't work, press Stop then Play button again




ng shū mài shǔ jì zhèxiē zázhǒng nǎge shì xiānshēng)

 

Refers to a line from the Three Character Classic by Meng Zi: 稻粱菽,麦黍稷

 

“Rice, spiked Millet, pulse, wheat, glutinous millet and common millet.”

 

The word 杂种 refers to hybrids in this case but also has a double meaning of bastard child.

 

The word 先生 refers to which ripens first but also has a double meaning of Mister/Teacher etc.

 

This entire line is essentially an insult formed from a dual meaning method of creating couplets. The story behind it is a person was trying to insult a teacher(先生) by insinuating that he was a bastard. To which he replied the following:

 

[2] “诗书易,礼春秋,皆是正经,何必问及老子!”

 

(Shī shū yì lǐ chūnqiū xǔduō jīngzhuàn hébì wèn lǎozi)

 

“Poetry, Documents, Geomancy, Rites and Annals. All are classics, is there a need to ask Confucius?”

 

诗书易,礼春秋(Poetry, Documents, Geomancy, Rites and Annals) are all confucian classics:

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Books_and_Five_Classics

 

正经 is saying that they are all classics but also has the dual meaning of being proper.

 

老子 (Confucius or Laozi) is also the way a person refers to himself in a slightly haughty manner.


 

[3] Usually, the derogative term in Chinese for a cunning old man/woman is old demon. It has the connotation of why aren’t dead yet even though you’re already so old.

Credits:

 





Please report us if you find any errors so we can fix it asap!


COMMENTS